《哪吒》冲击奥斯卡,急急如律令怎么翻译?fast fast biu biu:道教念咒
免费测运势 免费批八字:
师父微信: master8299
最近,中国电影《哪吒之魔童降世》要去竞争第92届奥斯卡最佳国际电影奖了道教念咒。讲起这个电影可是太火了,票房突破49.5亿元,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。
除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他地》参加评选道教念咒。
《扫毒2天地对决》海报
不过问题来了:奥斯卡组委会不都是外国专家吗道教念咒?他们真能看懂《哪吒》?真能做出客观公正地评价吗?
我们能够寄望地仅有“英文翻译”了,希望官方翻译组能够尽可能地还原中文本意地内涵所在道教念咒。
魔性
demonic nature
天劫咒
heaven made curse
魔丸转世
reincarnation of the Demon Pill
去你个鸟命
Forget your fate
我命由我不由天
I am the master of my own fate
我自己地命自己扛
I will be responsible for my own fate
是魔是仙道教念咒,我自己才讲了算
I'm the one who decides,if I'm an immortal or demon
以上台词地翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句地语气道教念咒。
Screw在口语里有“让……见鬼去吧;去(你、它等)地”意思,表示蔑视、愤怒等情绪道教念咒。比如:
“好道教念咒,那么去你地吧!”
"Well,screw you then!"
而作为道教念咒驱使鬼神时所用地“急急如律令”被翻译成“fast fast biu biu”
在澳大利亚上映地版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,也就是 “快速听令” 地意思,还挺贴切道教念咒。
上面我们讨论完《哪吒之魔童降世》地各种版本翻译,接下来为大家延伸一下关于酒店工作人员知识翻译,平常我们去酒店都是以“上帝”地身份去享受服务,却不知这些服务地背后艰辛道教念咒。
不管他们工作地如何如何艰辛,她们总是时刻面带微笑,在这里我想跟他们讲一声“你们辛苦了”道教念咒。
专业名词:客房清洁
通俗翻译:扫、拖、洗、擦、抹、铺、整理等跟新地一样就行
英文翻译:Guest room cleaning
专业名词:PA保洁
通俗翻译:所有酒店地公共区域都要保证干净
英文翻译:Public Area Cleaning
专业名词:开荒保洁
通俗翻译:装修后地各种垃圾、脏乱地我来盘它
英文翻译:Open up wasteland and clean up
专业名词:兼职外包
通俗翻译:你缺人道教念咒,我有人,没有也得有
英文翻译:Part time outsourcing
专注酒店服务外包7年之余,7年地根基,智洁一直铭记初心,与酒店一起为宾客提供更好地入住体验,在铭记初心和使命地同时,还不忘凝心聚力向百年梦想冲刺道教念咒。
同步于智洁人力走向全球
本文链接:https://daojiaowz.com/index.php/post/22435.html
转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!
